Archivos para Julio 2007

La Dolçaina

Instrumento de madera de origen árabe, ha en el reyno de Valencia donde mas arraigo ha tenido. Un sonido dulce, agudo y potente lo hace característico sobre los demás. En Cataluña el instrumento típico es un derivado de la dolçaina valenciana, al que incorporaron metal, con un sonido igualmente dulce y agradable.

En el siguiente vídeo podemos escuchar la interpretación de un Grup de Dolçainers de la Muixeranga, cántico típico en la población de Algemesí y que da nombre a una de las festividades mas típicas de la provincia de Valencia, y que ha sido exportada a Catalunya con el nombre de ball dels Valencians, nombre que posteriormente cambiarían por “Castellers”.

Apartandonos de una interpretación política, en la cual el traidor a la Comunitat Valenciana y esclavo de Catalunya Joan Fuster intentó instaurar como el Himno a la Comunitat, y el cual sólo consiguió un enfrentamiento entre valencianos, he de reconocer desde aquí que pocas veces he escuchado algo tan profundo, tan nuestro, tan valenciano.

La “Muixeranga” es nuestra, es valenciana, es d´Algemesí. Debemos de estar orgullosos de nuestras tradiciones, de nuestras raices, y no caer en la trampa de poder llegar a despreciarlas sólo porque los traidores a nuestra pátria puedan llegar a emplearlas políticamente para enemistar nuestro pueblo.

La llengua valenciana en Catalunya

Ricardo García Moya

No hay mucho interés por parte de nuestros vecinos del Norte por explicar la verdad. En su cruzada contra el idioma valenciano, jamás dirán cómo se valencianizó el catalán de Tortosa a Lérida.

Uno de los factores se debió a la exportación de productos que ya tenían denominación, como el “paper” de las fábricas valen­cianas (Lleura de Cotlliure, 1249); otro, a partir del 1300, fue la ruta valenciana a la Uni­versidad de la Corona de Ara­gón en Lérida. Durante siglos, alumnos y profesores como Antoni Canals y Vicent Ferrer fe­cundaron el romance leridano, influencia acrecentada con la lectura de clásicos valencianos y de catalanes como Eiximenis o Pou, que vivieron y escribieron en Valencia. Antes, las tropas de Jaime I habían asimilado voca­blos que enriquecieron el caóti­co romance militar y pastoril del 1200. Los valencianos bilin­gües (fueran mozárabes, crípto-mozárabes o islámicos por inte­rés o convicción), poseían un lenguaje de origen poligenético que aglutinaba desde elementos semíticos a indoeuropeos. Así, cuando en valenciano moderno escribimos: “Mos ha caigut per lo barranc abaix. A eixe chic se l’han amportat les aigües del barranc”, usamos el sustantivo “barranc” que era desconocido por los barceloneses del 1238. Ausias March lo empleaba tam­bién con valor de precipicio o sima: “los grans barranchs”. La primera documentación de “ba­rranc” es del 1249 en Morella, y le sigue una nutrida colección de textos valencianos medieva­les con el sustantivo prejaimino, incluido uno murciano de 1304 que, lógicamente, Corominas atribuye a “extensió de l’us del valencia meridional” (DECLLC). Morfológicamente similar, “barraca” fue otro de los vocablos valencianos que se extendería a los idiomas europe­os.

Hoy podemos construir la oración: “Eixa barraca de Barrachina está llunt del ba­rranc”; con mozarabismos que alternan con el adverbio “llunt”, creación de la literatura barroca valenciana y única for­ma viva que encontró Coro­minas desde Morella a El Pinos en el siglo XX (DECLLC). Ac­tualmente, el PP de Camps pro­hibe “llunt” para imponer el arcaísmo valenciano y catalán actual “lluny”, tal como manda Cataluña (no olvidemos que Camps fue Inmersiomán de Educación). Pero además de barraca y barranc está el apelli­do Barrachina que, al ser topó­nimo autóctono valenciano (Co­rominas), también es voz nues­tra. Respecto a los apellidos, el del gramático Carlos Ros, por ejemplo, era idéntico al del medieval pueblo burgalés Ros, junto a río Urbel. Los prostitu­tos de la lengua hacen creer que, ante la coincidencia de topónimos, siempre el catalán habría procreado al valenciano, Es dogma engañoso, pues apar­te de que ni los catalanes ni el catalán existían en 1238, tene­mos ejemplos de la dualidad toponímica sin supeditación en un Paterna de Valencia y otro de Huelva; o el valenciano Chirivella con el andaluz Chirivel y la rambla homónima en Almería que, como el riachuelo Sangone­ra en Murcia, son anteriores al 1238, La propia ciudad de Va­lencia, si hubiera sido una aldea minúscula e indocumentada en lugar de metrópoli histórica desde la romanización ¿qué ha­bría inventado el fascismo cata­lán?, ¿no hubieran atribuido su nacimiento a algún muerto de hambre llegado de la catalana València d´Aneu en 1238? Si obráramos como ellos, podría­mos tabular lo contrario: que la pirenaica Valencia d’Aneu (no documentada hasta el 1281), podría ser fundación de mozára­bes valencianos emigrados al norte hacia el 1180.

La minoría de barceloneses que llegaron con Jaime I apren­dieron voces valencianas surgi­das de un complejo proceso morfológico. Podían ser sustan­tivos botánicos como el “mossàrab valencià allitendre” (Coro­minas: DECLLC), que no alude a “all tendre”, sino a cierto ar­busto de las montañas de la Calderona, cuyo denominación recogió Cavanilles en el siglo XVIII. También conocieron to­pónimos extraños al condado barcelonés; p.ej., del latín “murus veterus” (muro antiguo o viejo) los mozárabes crearon Murvedre o Morvedre; y la cita­da Chirivella nació del latino “silvela” o “silva”, alusivo a bosquecillo. Corominas recono­ce que Chirivella deriva del “mossàrab valencià” (Onom.). Involuntariamente, este etímólogo demuestra que existió un mozárabe valenciano que sería idioma con Siglo de Oro y, por las circunstancias citadas, influiría sobre el catalán de Tor­tosa a Lérida. Es significativo que los catalanes actuales sólo asocian “granollers” a la villa de Granollers, pero no a lugar de ranas. La valenciana “granota” -batracio que no dejaría dormir a Muntaner en su alquería de Chirivella-, desplazó progresi­vamente a la catalana “granolla”. También en este caso, ante el arraigo medieval de “granota” en textos valencianos, Co­rominas no puede negar su mozarabismo.

El prestigio de la lengua y el interés de los catalanes por imi­tarla fue un hecho que observó entre sus colegas el catalán Andreu Bosch, y así lo anotó: “tots han volgut y volen cada día imi­tar la llengua valenciana” (Summari. Perpinyá, 1628, p.27) Voces tradicionales catala­nas eran sustituidas por las valencianas. Por ejemplo, el mozárabe valenciano “barrella” eliminó en casi toda Cataluña a la catalana “parrella”. Coromi­nas, al que traduzco, dice; “Barrella, herba que s´usava pera fer sabó, aixina dita en lo Reyne de Valencia… forma mosárap que ha reemplasat a la propiament catalana parrella” (DECLLC). En el siguiente pá­rrafo, despistado, olvida el ori­gen y roba el sustantivo: “Desde el catalá, en consequencia, la paraula es va extendrer al castellá barrilla, documentat desde 1′any 1607″. La voz “barjola” es otro mozarabismo valenciano, “barjoleta” (Furs de Valencia, s. XIII), que pasó al catalán. Corominas dice que hasta 1851 no consta como valenciano, olvi­dando los Furs y su uso literario con la grafía definitiva: “omplir la barchola” (BUV Morlá: Ms. 666,c.1649); “ya hem omplit la barchola” (Bíb.Nac,Coloqui del tío Pelut, 1801); “ompli molt be la barchola” (Archiu Mun. Elig. Romans del pleit.1776), .

La valencianisació de la fran­ja tortosí-lleidatana va ser lliure; sinse res que vorer en la opresíó del fascisme expansioniste catalá que mos aufega hui, en la total ajuda dels pepers de Camps (y nostres dinés). Pero, a lo millor, els millars de valencians que mos manifestárem l´atre disapte en Valencia escomencem a deixar de chuplarmos el dit; y si poc a poc creix el número de gent com mosatros, ¿qué fará l´eixércit de comisaris de bolchaca unflá? ¿tornar els millons furtats? El. somi ya no pareix tan llunt, ¡quí anava a diro¡ (Eixe infínitiu y pronom fluix enclític “dir + ho” = “diro”, es creació del sigle XVII valenciá).

¿¿Principado de Cataluña??…

¿PRINCIPADO DE CATALUÑA?

Haciendo un poco de historia, diremos que todo esto del principado, viene por aquello del matrimonio del Conde de Barcelona, Ramón Berenguer con la Princesa Petronila, hija del Rey Ramiro II de Aragón, que en aquellos tiempos tenía unos dos años de edad, mientras que el Conde ya tenia los veinte cumplidos.

Conde de BarcelonaEste compromiso se realizó en el año 1137, no cumpliendose hasta el 1151 en que Petronila cumplió los 14 años. Una vez realizados los esponsales, el Rey Ramiro II de Aragón se retiró al Monasterio de San Pedro el Viejo, que estaba en Huesca, dejando al Conde de Barcelona como regente en el Reino de Aragón supliendo la persona del propio Rey Ramiro.

Por tanto, el Conde Ramón Berenguer al casarse con la Princesa Petronila, adquiere el título de Príncipe Consorte y por el compromiso con el Rey, el de Príncipe Regente, pero NUNCA el de Principe Real de la Corona de Aragón, por
vida del Rey Ramiro II que nunca abdicó en él ni en su hija Petronila.

Este nombre de Príncipe es el que valoran los pancas para sobreponerse a los demás Señorios de la Corona de Aragón, sin tener en cuenta que no les vale para nada.

Explicación:

Cuando nació la Princesa Petronila en 1136, su padre, el Rey Ramiro II, tenía la opción de casarla con el hijo Sancho del Rey de Castilla, pero previniendo la política expansiva de este Rey que presentó a su hijo Sancho para poder anexionarse las tierras de Aragón, el Rey Ramiro II prefirió casarla con el Conde de Barcelona, al cual podría imponerse en concepto superior, (quiero hacer notar aquí que nunca voy a decir Conde de Cataluña, sino Conde de Barcelona, pues en esos momentos, Cataluña, NO existía como tal).

El compromiso matrimonial entre la Princesa Petronila y el Conde de Barcelona decía más o menos así:

“Si el Conde de Barcelona sobrevivía a él, Ramiro II Rey de Aragón, y a su hija Petronila, sin tener descendencia o estos no existiesen, el Reino de Aragón sería totalmente para él”.

Pero como no fue así, por haber nacido un heredero y el conde murió antes que su esposa y que su hijo, elConde de Barcelona, no pasó dePríncipe Regente y de Príncipe Consorte de Aragón, que NO de Barcelona y menos aún de Cataluña, pues como he dicho antes, en esos momentos no existía como tal entidad territorial.

Alfonso el batalladorQuiero apuntar también, que la Princesa Petronila, una vez muertos su padre y su esposo, cambió el nombre de su hijo, de Ramón a Alfonso, en recuerdo de su tío,
Alfonso el Batallador.

El hijo de la princesa Petronila reinó bajo el nombre de Alfonso II de Aragón, aunque también fuera Conde de Barcelona por herencia de su padre.

Con esto acaba la Dinastía Barcelonina, que no Catalana, pues como ya he dicho reiteradamente, Cataluña no existía ni como ente político, ni geográfico.

 

 

Como hemos podido comprobar, Ramón Berenguer IV, Conde de Barcelona, NUNCA llegó a ser principe Real de Aragón, mucho menos de Barcelona y muchísimo menos de una Cataluña inexistente, por lo tanto ese nombre de Principado Catalán es una absoluta fantasía, así como esa Corona Catalano-Aragonesa, que NUNCA existió.


En este sentido, sólo existió el nombre Real y oficial de, Corona de Aragón.

Quiero anotar aquí, que la Princesa Petronila, a la muerte de su padre, heredó
el título de Reina, pero como en las Leyes Aragonesas (ley sálica), las mujeres no podían gobernar como Reinas, y como ya regentaba su esposo en nombre del propio Rey Ramiro II de Aragón, siguió regentando, no obstante, se formó un Consejo Regente para la administración Real de la Reina y de su hijo menor de edad, lo cual nos lleva a pensar que el Conde de Barcelona regentaba el Reino de Aragón como si fuera un, “ministro“, pero nunca llegó a reinar verdaderamente la Corona de Aragón.

La teoría catalanista de la lengua

José Guillén Milla

Por medio de este reducido artículo queremos salir al paso de las erróneas teorías que sobre la lengua valenciana se vierten en diversidad de medios de comunicación, teorías que se amparan en razones tan “creíbles” como “la opinión científica”, “todas las universidades europeas”, etc. siempre sin dar referencia de las fuentes de investigación de las que se han valido para aseverarlo, sin mas demostración autorizada sobre el origen del idioma valenciano.

La lengua valenciana es uno de los cinco idiomas reconocidos oficialmente por la Constitución Española y por los Estatutos de Autonomía de las diversas comunidades bilingües existentes hoy en España, sin que ello sea óbice para que existan otras lenguas minoritarias que también se hablan aunque no gocen por el momento de reconocimiento oficial.

Por tanto, entendemos que cualquier aseveración que pretenda incluir a la lengua valenciana dentro de otro idioma hablado en el territorio nacional o, simplemente como dialecto del cualquiera de ellos, no son sino teorías totalmente falsas, erróneas y fehacientes del desconocimiento lingüístico promovidas por intereses totalmente ajenos a la realidad histórica del pueblo valenciano, situación que de hace años viene siendo patente por la megalomanía anexionista de Cataluña y de su proyecto político de los “Países Catalanes”, estrafalaria pretensión anticonstitucional.

El nacimiento de la lengua valenciana se debe a la influencia de infinidad de pobladores que desde los origines prehistóricos de nuestra tierra valenciana ocuparon lo que hoy conocemos como Comunidad Valenciana, antes Reino Moro y Reino Cristiano de Valencia.

Menéndez Pidal afirma: “en las lenguas románicas quedaron préstamos lingüísticos importantes de las lenguas que hablaban las tribus ibéricas, de los pobladores anteriores a la llegada de estos”. Estas lenguas unidas a la romanización, que no consiguieron borrar, sino embellecer, la dominación romana de las tierras valencianas. Fenicios, Iberos, celtas, visigodos, romanos, árabes influyeron en el habla de los primitivos pueblos edetanos y contestanos, anteriores a todos ellos, en la creación de una forma de hablar totalmente diferente y diferenciada, que fue embelleciéndose época a época, hasta llegar a lo que hoy conocemos como Lengua Valenciana.

La bibliografía que reflejamos al final de este artículo detalla ampliamente estas aseveraciones que han sido entresacadas de los importantes estudios realizados por historiadores de reconocida reputación dentro del ámbito lingüístico valenciano.

Por tanto la teoría catalanista de que la lengua valenciana la implantaron los catalanes que vinieron con las tropas del rey aragonés Jaime I El Conquistador, cuando en 28 de septiembre de 1.238 firmó las capitulaciones del reino moro de Valencia con el rey Zayyan, se caen por su propio peso.

Antonio Ubieto, en sus Orígenes del Reino de Valencia, describe ampliamente cuales fueron las composiciones de las tropas que acompañaron al rey aragonés en su conquista de las tierras valencianas arrebatándoselas a los moros. Por ser muy extensos solamente detallaremos que un 2% de las susodichas tropas procedían de la Marca Hispánica, lo que posteriormente se conoció como Cataluña. Entonces no existía aun la unidad de lo que hoy es Cataluña. Aquellos territorios eran condados de los que el rey D. Jaime I El Conquistador era conde y señor. Él mas conocido, aunque no único, era el condado de Barcelona.

Estas tropas de la Marca estaban compuestas generalmente por representantes religiosos. No hay que olvidar que la conquista del Reino Moro de Valencia se le impuso al rey aragonés como una cruzada, para anular una excomulgación que tenia sobre su alma. Como tales representantes de los obispados de los condados barceloneses al finalizar la contienda se volvieron a sus diócesis. En lo que se refiere a las tropas mercenarias de los condados de la marca hispánica –los que ahora se conocen como catalanes- no permanecieron en tierras valencianas en un porcentaje superior al 1,2%, ya que al negarles el rey aragonés su entrada en Valencia “a saco” –es decir a botín y rapiña- ya no tenían motivos para quedarse en el reino recién conquistado.

Difícilmente un porcentaje tan escaso de foráneos no pudieron hacer que su lengua conquistara la lengua de los valencianos, máxime cuando se trataba de gentes de guerra, de baja estructura cultural. Por otra parte, es de sentido común el pensar que los valencianos prejaiminos no eran mudos y, por lo tanto, tenían su lengua propia. Las gentes provenientes de los condados de la Marca Hispánica “no pudieron hacer valer su lenguaje ante los mas de 65.000 cristianos, 2.000 judíos y 120.000 moros habitantes del reino moro valenciano”. (Hussein Mones, catedrático de Estudios Hispánicos Al Andalus, de la Universidad de El Cairo, en su libro: Andalucía, Algarabía and Al Sharky.

La fuerte colonización que el reino valenciano sufrió por parte de los árabes, ni arraso ni aniquiló la lengua de los nativos valencianos, sino que enriqueció el romance en el que se expresaban.

Citaremos aquí a Sánchez Albornoz “no se arabizó la contextura vital española, como no se arabizó la estructura gramatical de las lenguas peninsulares, no obstante la recepción de muchos cientos de vocablos árabes y la formación de muchos paralelismos expresivos”. Si en seis siglos de dominación árabe no se consiguió erradicar el romance valenciano, sino que se enriqueció con la introducción de palabras y expresiones arabistas. ¿como pudieron sustituir la lengua valenciana la presencia de mercenarios de los condados de la Marca Hispánica –1,2%- que se integraron en estas tierras? El Libro de los Avecinamientos, de los años 1387-1396, censo confeccionado por el rey Jaime I El Conquistador ha sido estudiado por la Profesora Cabanes Pecourt, estableciendo sin lugar a dudas que las concesiones de casas y tierras a dichos mercenarios fueron prácticamente inexistentes en relación a las otorgadas a otras tropas, tales como aragoneses, navarros e incluso extranjeros. Posteriormente las lecturas que se han efectuado del Libro del Repartimiento no han modificado sustancialmente este porcentaje del 1,2% de catalanes que permanecieron en Valencia una vez conquistada a los moros.

El catedrático medieval Antonio Ubieto añade “Ni siquiera el idioma era una dificultad ya que estos musulmanes habían tenido como idioma oficial el árabe, mientras que en la conversación ordinaria utilizaban un romance (se refiere al romance valenciano) que era distinto al que se hablaba en lo que conoceremos después con las denominaciones de Aragón o resto de España”.

El catedrático de la Universidad Complutense Manuel Mourelle de Lema explica que “entre las diez lenguas románicas, consideradas como tales por los romanistas, se encuentra la valenciana. Y continua “la valenciana es una lengua románica “in se et per se”, tan independiente como cualquier otra de sus hermanas en la latinidad, tomando lo dicho en que no debe tomarse como subordinada ni genética ni tipológicamente a ninguna de las neolatinas”.

Para el profesor e investigador José Vicente Gómez Bayarri “el origen directo de la actual lengua valenciana esta en la evolución del romance hablado en tierras valencianas anterior a la conquista de Jaime I, romance que fue reforzado, enriquecido y consolidado con vocablos y estructuras lingüísticas y gramaticales a lo largo de la Baja Edad Media”. Y añade “podemos pensar que los idiomas hablados actualmente en el Reino de Valencia no están en función exclusivista de los hechos conquistadores repobladores llevados a cabo en el reinado de Jaime I. Consecuentemente, el valenciano es una lengua neolatina, autóctona e independiente, derivado del romanç; que cumple las condiciones lingüísticas, sociolingüísticas y sociopolíticas, desarrollo de una brillante literatura, fonética y gramática propias, consciencia idiomática viva y generalizada, y deseo de asumir sus peculiaridades para ser considerada como idioma”.

Las “jarchas” aparecen ya en el siglo IX dentro del movimiento cultural mozárabe (mozárabe: valencianos que permanecieron dentro de los dominios musulmanes sin que, por ello, tuvieran que renunciar a su lengua, religión y cultura) siendo una de sus manifestaciones mas populares escritas en lengua romance las “moaxajas con jarcha o zejel”. Entendiéndose por jarcha una breve composición poética que es el remate final de los poemas conocidos como “muwassah” modalidad cultivada en el Al Andalus. Dichas jarchas son cánticos breves e intensos puestos en la boca de la persona que añora presencia de la amada ausente, redactadas en romance valenciano. Manuel Mourelle de Lema afirma que “en Al Andalus –Andalucía y Valencia- tenemos las jarchas, situadas al final de las moaxajas, consideradas muy antiguas, acaso alguna pueda que se remonte a comienzos del siglo XI;…. sin embargo existen fuentes dignas de todo crédito a favor de que las moaxajas se componían ya en el 900″.

El catedrático Lleopolt Penyarroja concluye su obra magna “El mozárabe de Valencia” con una frase de Henri Meier: “Nunca en ningún lugar ocurrió el simple transplante de un idioma a otro pueblo a otra población”. De nuevo Antonio Ubieto afirma “se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el Reino de Valencia actualmente no son un fenómeno de reconquista –se refiere a la reconquista del reino Moro de Valencia por Jaime I, en 1.238- En el mejor de los casos se podría sospechare que las fronteras políticas son producto de la lengua”. Y Gómez Bayarri insiste: “ya que la reconquista del Reino de Valencia debió encontrarse con las realidades dialectales consumadas; consecuentemente, es incoherente defender que fuera exclusivamente el fenómeno reconquista-repoblación aragonesa, barceloni, navarra y ultramontana la que determinara el dominio lingüístico valenciano sin tener en consideración elementos pre-romanos y románicos autóctonos, parla romanç, base esencial de la configuración definitiva de la lengua valenciana”

El Padre Luis Fullana, primer catedrático de Lengua Valenciana de la Universidad de Valencia y con sillón en la Real Academia de la Lengua Española, representado al idioma valenciano, sostuvo siempre la tesis de que “solo el estrato mozárabe configuró la individualidad lingüística de Valencia”.

A todo ello que, repetimos, es una muy reducida manifestación de las investigaciones de estudiosos de reconocido prestigio dentro de los estudios medievales valencianos, arabistas, romanistas, etc., hay que añadir la siguiente relación de poetas y escritores valencianos que siempre utilizaban la lengua valenciana en sus manifestaciones literarias. Dejando constancia de ello en los prólogos de sus obras:

- La Biblia Parva de San Pedro Pascual es uno de los documentos mas antiguos de la lengua valenciana. Nacido en 1226.

- Arnau de Vilanova, medico y clérigo escribió en lengua valenciana en el siglo XIII. Sus obras “Raonament d’Avinyo”, “De adventu Antichristi et fine mundi” “Antidotarium” entre otros.

- San Vicente Ferrer, siglo XIV, con sermones por toda Europa en Lengua Valenciana, indiscutible defensor de su lengua materna. La valenciana.

- Fray Bonifacio Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer, siglo XIV, cartujo prior de la Cartuja de Porta-Coeli en el Reino de Valencia, tradujo la Biblia de la lengua latina a la valenciana. Existe una hoja de esta Biblia en la Hispanic Society de New York, precisamente la que habla de que la traducción se ha realizado en lengua valenciana.

- Sor Isabel de Villena, siglo XV, con su “Vita Christi” escrito en lengua valenciana.

- Joanot Martorell, con su Tirant lo Blanch en el siglo XIV, escrito en lengua valenciana “para que la nación de donde soy natural se pueda alegrar”

- Jaume Roig, siglo XV, con su “Espill de les Dones”, en lengua valenciana, libro de consejos para las mujeres de vida honrada.

- Jaime March, poeta del siglo XIV, con su primer código para la poesía de lengua valenciana.

- Fray Antonio Canals, siglo XIV, con su “Valerio Maximo” extraído del latín en nuestra querida lengua valenciana.

- Mossen Ausias March, siglo XV, escribiendo sus obras en un lenguaje que responde a la realidad, el valenciano “Obras en verso, divididas en cánticos de amor moral, espirituales y de muerte”.

- Joan Esteve, siglo XV, notario publico de la ciudad de Valencia, autor de “Liber elegantiarum” de cuya obra el mismo explica que esta escrita en lengua valenciana, siendo impresa en Venecia en 1489.

- Mossen Jaume Roig de Corella, Jordi de Sant Jordi, Bernat Fenollar, Joan Escriva, Luis de Fenollet, Bernardi Valmanya, Miquel Perez y muchos otros mas que siempre escribieron en lengua valenciana. Ellos conformaron lo que se conoce como el Siglo de Oro de la Letras Valencianas, primer siglo de oro acontecido en la Península Ibérica, con el primer libro impreso en España que lo fue en Valencia en el año 1474 “Les trobes en lahors de la Verge María”.

- Francesc Eximenis, un catalán que aprendió la Lengua Valenciana en Valencia, siglo XIV.

En fin y como colofón, podemos indicar que la Lengua Valenciana tiene identidad propia, totalmente diferente y diferenciada del catalán, para permitirse su gramática y diccionario propios.

El Pueblo valenciano solamente reconoce como propia su lengua materna valenciana, lengua que se rige por una normativizacion propia, la conocida como las “Normas de El Puig-Valencia, auspiciadas por la Real Academia de Cultura Valenciana, Sección de Lengua y Literatura, entidad con casi cien años de existencia y que goza de gran predicamento entre los valencianos.

Por razones políticas se produce en nuestra Comunidad Valenciana una guerra lingüística. Los poderes políticos por sus intereses particulares pretenden que Valencia, la Comunidad Valenciana, adopte la normativización del idioma catalán y por parte de Cataluña se están invirtiendo cantidades muy considerables de dinero público para conseguir la “unidad de las lenguas valenciana y catalana” sobre la base de que si “hablamos la misma lengua, somos el mismo pueblo” frase que recuerda otras de muy triste recuerdo como la de “si hablamos alemán somos alemanes”.

Por ello, los que defendemos la valencianidad de nuestro idioma nos encontramos sumidos en una lucha contra los poderes públicos, universitarios y medios de comunicación, como la Televisión Autonómica Valenciana, para conseguir que los intereses políticos no acaben con nuestra mas preciada seña de identidad, la LENGUA VALENCIANA.

Apuntes

Por PepeWindows. 1/8/2007 

Soy valenciano, y aunque en éste blog no me exprese en mi lengua natal, lo hago por respeto para quien no entienda mi idioma, lo hago para que pueda entender la idiosincrasia valenciana y luego pueda sacar sus propias conclusiones.

Hay gente que por el mero hecho de hablar y saber escribir correctamente el valenciano de “academia”, ya se cree mas valenciano que el resto. Curiosamente muchas de esas personas son las que están delatando y traicionando continuamente a nuestro pueblo.

Valencia se fundó en el siglo I antes de Cristo, y desde entonces hemos tomado posesión como cultura, como pueblo, como reyno. Es completamente respetable que otras regiones quieran o intenten destacar sobre el resto, recurriendo a su historia.

Al Andalus, Cartagena, Valencia, Aragón, Castilla La Mancha son algunas de las que, merecídamente podrían reivindicar tales señas de identidad, en cambio, y sin renunciar a ellas, ahí están, formando parte de la unidad de un estado llamado España, formando parte de esa solidaridad entre regiones, unidos bajo un mismo nombre y una misma bandera.

Otras regiones, en cambio, y careciendo de história própia, y habiendo sido un pueblo sesgado hasta hace dos siglos, han querido formar su História de manera política y durante el último siglo.

No olvidemos que la cuidad de Barcelona, hoy una de las mas emblematicas a nivel mundial, hace tan solo 200 años tenía menos habitantes que Valencia, y así fue desde sus inicios, desde su fundación. No hay que olvidar que Catalunya éste último siglo se ha repoblado de habitantes de todas partes de España, sobre todo de Andalucía, y éstos, son los que han hecho grande a esta región.

La bandera catalana, a la que respeto como a la que más, es hija de Aragón. Catalunya nunca formó parte de la Corona de Aragón puesto que Catalunya no existía como tal en ese momento, no eran mas que territorios sesgados.

La Historia de Catalunya, la que hoy leemos en los libros de texto “adulterados” por el poder y la garra catalanas, se ha ido forjando éste último siglo a través de pactos políticos, sobornos, chantajes y pagos, así como robos a otras regiones y autonomías.

Mientras Al-Andalus se desvanecía despues de siglos de poder y riqueza, mientras el Reyno de Aragón planeaba nuevas conquistas, mientras el Reino de Castilla maquinaba nuevas alianzas para expulsar a los moros de España, mientras Valencia era una de las ciudades mas pobladas y prósperas de Europa, los territorios del NorOeste español, aún sin nombre definido (Marca Hispánica), pertenecían a la Monarquía Francesa y permanecían como territorios abandonados a su suerte dado su escaso interés logístico y de sus tierras.

Una cultura propia se forma a través de siglos, a través de mestizajes entre pobladores, lo cual la enriquece. Valencia fue fundada por los romanos en el siglo I a.c, y desde entonces han pasado por nuetras tierras romanos, fenicios, cartagineses, árabes y castellanos. Todos ellos de forma pacífica y enriqueciendo nuestro pueblo.

Catalunya suspira por anexionar la Comunitat Valenciana a sus sueños imperialistas, para ello recurre a la unidad de la lengua y cultura, puesto que sin la Comunitat Valenciana su lengua, su cultura, su nación es un bluff.

Su único fundamento, es alegar que la repoblación después de la conquista la hicieron catalanes. Es algo muy común escuchar éstas afirmaciones entre los esquiroles y traidores a la Comunitat, no tienen mas fundamento, es su única base.

PRIMERA PREMISA:

 Catalunya no existía como tal cundo Valencia fue conquistda por el Reyno de Aragón.

SEGUNDA PREMISA:

La conquista fue una conquista pacífica, por medio de acuerdos y cesiones, por lo que se permitió permanecer en el Reyno de Valencia todo aquel que lo desease, siempre que se convirtiese a la doctrina católica.

TERCERA PREMISA:

Los territorios del Norte, eran territorios sesgados y despoblados, pertenecientes a la Marca Hispánica y dependientes del Monarca Francés y de escaso valor logístico. Los pocos habitantes del Norte que entraron junto a Jaime I en Valencia, eran mercenarios y hombres de guerra, saqueadores y con una cultura baja o nula, por lo que nunca pudieron colonizar y culturizar a una Sociedad superior. Prueba de ello fue que sólo 150 años después de la conquista el Reyno de Valencia, éste alcanzó su siglo de Oro europeo de las Letras, muy por delante de otras culturas.

El primer libro impreso en España se realizó en Valencia, y en valenciano, esto denota un gran impulso sobre las obras escritas. Esta obra se titula Obres o trobes en lahors de la Verge Maria impreso en el año 1474.

Escritores como Ausias March, Joanot Martorell, Jaume Roig, Sor Isabel de Villena o Joan Roís de Corella fueron los impulsores de nuestro gran siglo de Oro. Todos ellos escritores en nuestra lengua madre, el valenciano.

¿ Como es posible, que sólo 150 años despues de habernos enseñado a hablar nuestros repobladores catalanes hayamos podido crear nuestro Siglo de Oro de las letras y poder aventajar culturalmente a nuestros maestros??

Realmente sus tesis no se sostienen, pero lo preocupante sería, que en caso de ser ciertas, que tan sólo necesitamos 150 años para aventajarlos, algo un tanto humillante para nuestros maestros.

La Comunitat Valenciana es hoy una Comunidad abierta al mundo, hospitalaria y solidaria, alegre, viva y con luz propia. Tierra de tradiciones, que ha sabido respetar y recordar a todos sus pobladores. Tierra creativa, de luz y de color. Tierra valenciana,… mi TIERRA.

La Muixeranga

Actualizado: En fecha 2/01/2008 he adquirido el dominio Muixeranga.es, en breve estará disponible la web.

La Muixeranga es una tradición típica valenciana con raices en la población de Algemesí. Consiste en el levantamiento de verdaderas torres humanas hasta alcanzar unas 6 alturas al son de la dolçaina y el tabalet, instrumentos típicos valencianos de origen árabe.

Nuestros vecinos los catalanes adoptaron dicha festividad, y durante mucho tiempo fue llamado “El Ball dels Valencians”, para posteriormente cambiarle el nombre por “Castellers”.

La Paella Valenciana

La verdadera paella valenciana. No acepte imitaciones, sólo hay una, y la mejor manera de saborear la auténtica paella valenciana, es visitando la Comunitat.

Paella de marisco, arrós a banda, fideuà, arrós negre, son otras variedades de la paella valenciana, muy típicas en las 3 provincias, Valencia, Castelló y Alacant.

Moros y Cristians

La Comunitat Valenciana es rica en tradiciones, que han sabido homenajear a todas la culturas que han pasado por ella, y que lejos de empobrecerla, la han enriquecido.

Els Moros I Cristians, las fiestas mas típicas de las localidades valencianas y especialmente alicantinas, han sabido recoger ese fruto y homenajear a todos aquellos que en su día hicieron grande a ésta Comunidad.

Alcoi es una de las ciudades que hay que visitar, especialmente en Sant Jordi.

Mascletà

No hay nada como escuchar una buena mascletà. La Comunitat Valenciana es la madre del fuego, del color, de la música, de la polvora, de la creatividad, de la alegría. ¿¿Podrás resistirte??…

Una de las mejores Mascletàs que se han escuchado en la Plaza Del Ayuntamiento en Fallas…

España 12- Malta 1

Clasificación para la Eurocopa de Francia, España debía ganar por mas de 11 goles de diferencia a Malta para poder clasificarse para la fase final de la Eurocopa de Francia por delante de Holanda.

Partido histórico. Memorable. España se clasificó, jugó la Eurocopa y llegó a jugar la final contra Francia. El resto de la hisrória ya o sabemos.

Entradas siguientes »


 

Julio 2007
D L M X J V S
    Ago »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Blog Stats

  • 31,387 hits

Flickr Photos

All the wrong apples

Untitled

Similitude

More Photos